America's #1 Balance Bike Destination

America's #1 Balance Bike Destination
America's #1 Balance Bike Destination

29 June 2008

Yok

Anladım ki derdimin cihanda çaresi yok.
Benden başka kimsenin boyle bir yaresi yok.
Nerde o sevdiklerim, hani bir tanesi yok.
Şu perişan gönlümden daha viranesi yok.

Bu alemde sevdanın aşkın biganesi yok.
Sevgisiz gönül olmaz, bunun bahanesi yok.
Sevmekten sevilmekten daha sahanesi yok.
Sevda nedir bilmeyen kuldan divanesi yok.

Hayat sevgiyle güzel, başka ifadesi yok.
Sevgi alıp satılmaz, hiç bir sermayesi yok.
Gönüldür onun yeri, başka bir adresi yok.
Sevgi yalnız verilir, onun iadesi yok.

Orhan Altınbaşak
2 Nisan 2002 Köln

3 comments:

Finduk O. said...

Sorry this translation is even worse than the previous one because very few words mean so many things in Turkish that sometimes one word can only be described in a phrase :) Or depending on it's specific use :)
Here goes nothing:




Hasn't, Can't, Isn't, Exists Not
--------------------------------

I've realized this world a solution to my problems has not.
Another person besides me with a wound like this, there is not.
Where are those I loved, where, even one exists not.
To be more abject that this my Perisan heart, can not

This world a thing greater than love and passion has not.
A heart cannot be without love, an excuse there is not.
Greater than to love and to be loved exists not.
A soul existing without knowing love there can not.

Life is beautiful with love, another expression there is not.
Love cannot be bought or sold, a financial worth it has not.
It’s place is the heart, another address exists not.
Love is only given, be returned it can not.

Finduk O. said...

oh oops, at the end of the first stanza it looks like I didnt translate "perisan"

Probably because I blanked out, as I was typing the translation, on the best word for that.

I cant think of one even now. Maybe something like "in shambles"

nhrider said...

Thank you. Even with the translation, they are nice. I bet it is better in Turk.